INFO S-ILSE

SOLICITAR ILSE AL CENTRO SILSEMADRID

PROYECTO DE LA CAIXA


SALUD MADRID URGENCIAS TELF.: 112

Logotipo de SaludMadrid

BÚSQUEDA EN WEB

ENTIDADES AMIGAS DE LA COMUNIDAD SORDA

NOTICIAS CULTURALES IBEROAMERICANAS

Publicado en Sábado 6 mayo 2017. Autor: cilsem

Regina José Galindo nos presenta su performance Presencia; además, nos acercamos al documental colombiano El silencio de los fusiles. Y también, música clásica para niños y jóvenes.

En esta edición de NCI Noticias de 25 minutos con la incorporación de la lengua de signos, con el objetivo de llegar a todos nuestros públicos de primera mano y sin intermediarios.

http://www.ibe.tv/es/canal/nci/3932/NCI-Lengua-de-signos-552017.htm

Del latín “traducere”: “hacer pasar de un lugar a otro”

Publicado en Sábado 29 abril 2017. Autor: cilsem

El término Traducir , del latín “traducere” que significa “hacer pasar de un lugar a otro”. A  continuación tres ilustraciones de estos “pasadores” al servicio de la diversidad lingüística:

Muy por delante del inglés, la traducción es el medio de comunicación número uno en el mundo y permite la existencia de entre 6.000 y 7.000 lenguas habladas en el planeta e incluso la supervivencia de las 3.000 en peligro de extinción.

“Sin traducción, no hay ninguna historia de la humanidad”, señala la lingüista Astrid Guillaume, de la Universidad de la Sorbona de París. “Si conocemos las historias y culturas del mundo es sólo por las traducciones”, explica.

Traducir viene del latín “traducere” que significa “hacer pasar de un lugar a otro”. A continuación tres ilustraciones de estos “pasadores” al servicio de la diversidad lingüística:

– De Bretaña al mundo –

Originaria de una familia campesina de Finistère (oeste de Francia), en la que se hablaba bretón, Rozenn Milin habría podido ser traductora de sus dos lenguas. En cambio, optó por la salvaguardia de las lenguas raras del mundo con su proyecto Sorosoro.

Sorosoro es una palabra en araki -una de las múltiples lenguas del archipiélago de Vanuatu en Oceanía, con menos de 10 hablantes- que significa aliento, palabra y lengua.

El objetivo de este proyecto es preservar rastros sonoros de lenguas del mundo en peligro, yendo a filmar sobre el terreno a las personas que las hablan todavía y depositando esos documentos, después de traducirlos, en el Instituto Nacional del Audiovisual (INA), un organismo público francés de archivos audiovisuales.

Los traductores desempeñan un papel esencial en este proyecto, dado que transcriben horas de rodaje de historias, canciones o ceremonias rituales, explica Rozenn Milin. “Es un trabajo considerable y complicado” porque hay que encontrar hablantes que dominen también el inglés, el francés o el español para traducir las bandas sonoras en condiciones a menudo difíciles.

– Traducir sin voz –

En el mundo de los sordos, el lenguaje de los signos no es universal. “Existen tantas lenguas como países”, explica Ronit Leven, vicepresidenta de la Federación Nacional de Sordos de Francia, que también es sorda e interpreta varias lenguas de signos.

Hay una lengua de los signos internacional (LSI), una especie de esperanto inspirada en varias lenguas de signos (sobre todo europeas) y que se utiliza en las reuniones internacionales.

“Pero nada es mejor que entender y expresarse en su propia lengua de los signos” asegura Ronit, que ejerce regularmente de intérprete de una lengua de los signos a otra en las reuniones internacionales.

Los signos a menudo no tienen nada que ver, incluso en las palabras más básicas. Por ejemplo, “papa” en el lenguaje de los signos francés se señala estirándose un bigote imaginario y en el estadounidense con un pulgar en la frente.

– La inteligencia artificial al servicio de la traducción –

La traducción automática tuvo durante mucho tiempo mala reputación debido a sus errores de interpretación o graves faltas de sintaxis. En su libro “Google-moi” (Googleame), la filósofa francesa Barbara Cassin contaba en 2007 cómo la frase bíblica “Y Dios creó el hombre a su imagen” pasado por el traductor de Google del alemán al francés se estabilizaba después de dos idas y vueltas en “Y el hombre a su imagen creó un dios”.

Este experimento ya no es posible en la actualidad porque que la traducción obtenida con este mismo traductor automático es ahora “buena, coherente, consecuente”, reconoce la autora en su última obra, “Eloge de la traduction” (Elogio de la traducción, 2016).

La calidad de la traducción debería seguir mejorando gracias a los progresos de la inteligencia artificial, en particular la aplicación del mecanismo del “deep learning” en el que la máquina aprende progresivamente e imita con sus “redes de neuronas artificiales” el funcionamiento de un cerebro humano.

Pionera desde hace 40 años de la traducción automática, la empresa francesa Systran (ahora propiedad de la surcoreana CSLi), lanzó a finales de 2016 un sistema de este tipo. Asegura que la calidad de la traducción obtenida, tras un “aprendizaje” de la máquina durante varias semanas es “cercana a la humana”.

“Estamos al principio de una nueva era que abre buenas perspectivas en la comunicación multilingüe”, se entusiasma el director técnico de Systran, Jean Senellart.

Edición de noticia vía: http://www.tribunanoticias.mx/los-traductores-al-servicio-de-la-diversidad-linguistica/

la actualidad cultural iberoamericana

Publicado en Viernes 28 abril 2017. Autor: cilsem

IBE.TV Conocemos a la compañía brasileña Circodança; además, pintura naif en el pueblo salvadoreño de La Palma. Y también, reflexionamos sobre las nuevas formas de misoginia con Nuria Varela.

Edición de NCI Noticias de 25 minutos con la incorporación de la lengua de signos, con el objetivo de llegar a todos los públicos de primera mano y sin intermediarios.

http://bit.ly/2pow2bp

http://www.ibe.tv/es/canal/nci/3887/NCI-Lengua-de-signos-2842017.htm

Celebración de XIV Asamblea Gral. Extraordinaria

Publicado en Miércoles 1 marzo 2017. Autor: cilsem

La Junta Directiva de la Asociación CILSEM tiene el gusto de celebrar la XIV Asamblea General Extraordinaria de nuestra asociación el sábado 11 de marzo de 2017 a las 10:30 hr. en el Centro SILSEMadrid sito en Calle Castelar nº 17, 28028-Madrid.

Entre diversos asuntos del orden del día, se votarán las candidaturas con lista de miembros de junta directiva de la asociación para la próxima legislatura 2017-2021.

I Foro de Intérpretes de Ámbito Educativo 2017

Publicado en Domingo 26 febrero 2017. Autor: cilsem

Nuestra federación FILSE organiza el IFILSAE. El 25 de marzo de 2017, tendrá lugar en Segovia el I Foro de Intérpretes de Ámbito Educativo, en el que además de presentar una panorámica actual de la situación de los intérpretes a nivel nacional, podremos debatir y llegar a líneas de actuaciones futuras en mejora de las condiciones laborales y del trabajo realizado.

Para Inscripción click en IFILSAE

III JORNADA AUTONÓMICA DE INTERPRETACIÓN EN LSE: “… SERVICIOS COMUNITARIOS, CENTROS DOCENTES Y GRADO UNIVERSITARIO”

Publicado en Miércoles 19 octubre 2016. Autor: cilsem

El entendimiento y la comunicación entre personas de diferentes procedencias lingüísticas y culturales ha sido, para todos los pueblos y en todas las épocas, una cuestión de máxima importancia. Hoy en día y, sobre todo, debido al aumento de los flujos migratorios en el mundo globalizado, son muchas las lenguas y culturas que comparten los mismos espacios, así como la presencia visible y normalizada de la Lengua de Signos. Esta situación ha acentuado la necesidad de crear soluciones específicas que hagan posible la comunicación entre individuos y colectivos de una misma sociedad, con el objetivo de garantizar la convivencia y el enriquecimiento mutuo respetando la diversidad. La Comunidad Sorda española es usuaria, al igual que la población oyente autóctona, de diversos servicios sociales, administrativos, sanitarios, jurídicos o educativos. En estas instituciones, sin embargo, debido a las barreras lingüísticas y culturales, en muchos casos se hace difícil la comunicación entre los proveedores de servicios públicos y las Personas Sordas usuarias de la Lengua de Signos. Esta necesidad de comunicación entre comunidades lingüísticas diversas ha hecho emerger para consolidarse un nuevo perfil profesional: el intérprete de LSE/LSC para los Servicios Públicos, cuya tarea consiste en conseguir una comunicación posible, veraz y efectiva para la persona sorda.

Jornada dirigida a:

Profesionales de la interpretación en LSE y su docencia, estudiantes de traducción e interpretación, estudiantes de CGS FP ILSE y Mediación Comunicativa, profesionales que trabajan en el ámbito de la interpretación en los servicios públicos, mediadores interculturales, profesionales del ámbito educativo, etc.

Lugar:  Salón de Actos del Centro Cultural Margarita Nelken de Coslada.
Fecha:  sábado día 29 de octubre de 2016.

Y en la misma se desarrollará el siguiente contenido del programa:
1.- Tipos de servicios y sus consumidores.
2.- Situación actual, nuevos profesionales, su formación y legislación.
3.- Interpretar, mediar: ¿Qué demandan las personas sordas?
4.- Eficiencia, externalización y control de calidad de los SILSE.
5.- Enseñanzas universitarias del Grado de Interpretación en Lengua de Signos.
6.- Los docentes del CFGS de FP de Medicación Comunicativa y el Grado Universitario de interpretación en Lengua de Signos.
7.- Mercado laboral y demandas del Mediador Comunicativo.
8.- El desempleo actual y la empleabilidad del intérprete de lengua de signos.
Organizada por la Asociación CILSEM y la Asociación de Personas Sordas de Coslada por su 25 aniversario.

Colaboran: la Consejería de Políticas Sociales y Familia, la Consejería de Educación Juventud y Deporte de la Comunidad de Madrid, el Ayto. de Coslada.

Jornada patrocinada por el Centro SILSEMadrid de la Asociación CILSEM y la Fundación ONCE.

Inscripción-reserva de plaza online en el enlace: http://www.jotformeu.com/form/41113319118343

La junta directiva emite el siguiente tríptico con más información sobre el programa y sus ponentes para su difusión:

Presentación3ªJornada_ILSE_CAM_29octubre2016 Oficial_PROGRAMA_3ª_JornadaAutonómicaILSE_29octubre2016

constitución de lista de espera en la Categoría de Intérprete de Lengua de Signos de personal laboral en la Administración de Extremadura

Publicado en Miércoles 10 agosto 2016. Autor: cilsem

La Junta de Extremadura convoca Pruebas selectivas para la constitución de lista de espera en la Categoría de Intérprete de Lengua de Signos según el D.O.E. de hoy, 10 de agosto de 2016, se ha publicado la Orden de 9 de agosto de 2016 por la que se convocan pruebas selectivas para la constitución de lista de espera en la Categoría de Intérprete de Lengua de Signos de personal laboral en la Administración de la Comunidad Autónoma de Extremadura en el DOE:
http://doe.gobex.es/pdfs/doe/2016/1540o/16050280.pdf
Una vez cumplimentada vía internet, la solicitud deberá ser impresa y tras procederse al abono de la tasa correspondiente en la entidad bancaria colaboradora correspondiente, se presentará tal y como se establece en el apartado 4 de la presente base, en el plazo de 10 días contados a partir del día siguiente al de la fecha de publicación de esta convocatoria en el Diario Oficial de Extremadura, es decir, hasta el próximo día 23 de agosto de 2016.
Las Bases de la convocatoria, así como todos sus Anexos, se podrán consultar a través de internet en la dirección http://ciudadano.gobex.es/
Quienes deseen participar en estas pruebas selectivas de ‪‎ILSE‬ deberán hacerlo constar en el formulario de solicitud al que se accederá exclusivamente a través de la página webb-> http://ips.gobex.es/
La solicitud se dirigirá a la Dirección General de Función Pública, de la Consejería de Hacienda y Administración Pública, avda. Valhondo, s/n., Edificio III Milenio, 06800-Mérida, Badajoz.

TEMARIO:

Tema 1. La sordera: concepto, tipos, etiología, y discapacidades asociadas.
Tema 2. La sordoceguera: concepto, tipos, etiología, y discapacidades asociadas.
Tema 3. Psicosociología de la comunidad sorda. Implicaciones de la sordera en el desarrollo cognitivo y comunicativo-lingüístico.
Tema 4. Psicosociología de la comunidad sorda. Implicaciones de la sordera en el desarrollo emocional, afectivo y social. Comunidad, cultura, valores y actitudes. Movimiento Asociativo y Organismos nacionales e internacionales que les representan.
Tema 5. Psicosociología de la comunidad sordociega. Implicaciones de la sordera en el desarrollo cognitivo y comunicativo-lingüístico.
Tema 6. Psicosociología de la comunidad sordociega. Implicaciones de la sordera en el desarrollo emocional, afectivo y social. Comunidad, cultura, valores y actitudes. Movimiento Asociativo y Organismos nacionales e internacionales que les representan.
Tema 7. Ayudas técnicas y tecnológicas para la inclusión de la comunidad sorda y sordociega. Sistemas alternativos de comunicación.
Tema 8. Expresión corporal aplicada a la lengua de signos. Uso funcional de los prosoponemas.
Tema 9. Los clasificadores en la LSE.
Tema 10. Historia del lenguaje de signos: origen, desarrollo y situación actual.
Tema 11. Vector histórico de la lengua de signos española: evolución y situación actual.
Tema 12. La lengua de signos española: lingüística aplicada. Modalidades diatópicas y
diastráticas. Otras variantes. Dactilología.
Tema 13. Gramática de la lengua de signos española.
Tema 14. Sistemas de trascripción de signos.
Tema 15. Sistemas de comunicación para personas sordociegas y sus adaptaciones.
Tema 16. Técnicas de guía para personas sordociegas.
Tema 17. Teoría y metodología de la interpretación.
Tema 18. Técnicas de interpretación.
Tema 19. Documentación aplicada a la interpretación.
Tema 20. Recursos profesionales y técnicas de evaluación.
Tema 21. La interpretación en el S.S.I. (Sistema de Signos Internacional).
Tema 22. Aplicación de las técnicas de interpretación y los recursos propios del S.S.I.(Sistema de Signos Internacional).
Tema 23. La lengua de signos española: saludos y presentaciones, descripciones, intercambio de información personal, situaciones comunicativas de la vida cotidiana, de la propia cultura y del entorno laboral.
Tema 24. Terminología específica de los ámbitos profesionales educativos.
Tema 25. Terminología específica de los ámbitos profesionales sociales.
Tema 26. Terminología específica de los ámbitos profesionales sanitarios.
Tema 27. Terminología específica de los ámbitos profesionales jurídicos.
Tema 28: Terminología específica de los ámbitos profesionales económicos.
Tema 29. Terminología específica de los ámbitos profesionales laborales.
Tema 30. Recursos propios de la interpretación y de la LSE para resolver problemas terminológicos: glosario, fichas terminológicas, comparaciones, neologismos, perífrasis, paráfrasis…
Tema 31. Normas deontológicas: el código ético y sus principios fundamentales.
Tema 32. Aspectos profesionales, condiciones laborales, derechos y deberes.
Tema 33. Ley 4/2011, de 7 de marzo, de Educación de Extremadura: La individualización de la enseñanza y la equidad en la Educación.
Tema 34. Ley 4/2011, de 7 de marzo, de Educación de Extremadura: La Comunidad Educativa.
Tema 35. El centro educativo: organización y funcionamiento.

Descarga del documento con el temario e información completa: CONVOCATORIA-LISTA-ESPERA-INTERPRETE-LENGUAJE-SIGNOS-CAE

English for Sign Language Interpreters Seminar Series with Individual Topics 20, 21, 22, and 23 September 2016

Publicado en Lunes 8 agosto 2016. Autor: cilsem

Seminarios de formación sobre “Inglés para Intérpretes de Lengua de Signos” que tendrá lugar en Hamburgo (Alemania). La persona encargada es Zane Hema, profesor de inglés nativo, quien vive en la actualidad en Australia.  A continuación se exponen los 4 seminarios de los que se compone la serie y toda la información sobre fechas, precios y demás a continuación.

Enlace para inscripción en el centro de formación  SEMIDO

The working environment of sign language interpreters and their customers is getting increasingly global and international. In companies, at universities and at other settings, English is used more and more and sign language interpreters are expected to deal effortlessly also with this language. Our seminar series “English for Sign Language Interpreters” has been especially designed together with internationally renowned sign language interpreter and seminar trainer Zane Hema from Australia to help you deal better with this kind of professional requirement. The seminar series consists of four separate topics on four consecutive days that combine well with each other. You can choose to attend only one or up to all four of the seminars. The seminars all take place in Hamburg, a very beautiful city, worth a trip and offering a huge number of sights, cultural and shopping opportunities to visitors. These are the topics of the seminars: Seminar 1: Social Interpreting & Small Talk (20 September 2016) Interpreting is needed not only for speeches and meetings, but also for small talk during breaks or at common dinners of conference participants. In this seminar participants get the opportunity to warm up with these situations in order to be able to act in them as an interpreter with the necessary ease. Thus, the seminar is a helpful basis for the three subsequent topics. Seminar 2: Colloquial Language & Idioms (21 September 2016) Like other languages, the English language comprises different levels like colloquial language, idioms and familiar quotations. As a non-native speaker of English it is difficult to understand these immediately. A literal interpretation would not make much sense and might cause confusion. In this seminar, participants learn to recognize the function of English colloquialisms and idioms, to understand and deal with them.

Seminar 3: Politeness, Irony & Misunderstandings (22 September 2016) Especially in official and commercial circumstances, the English language often uses certain polite phrases that do not express explicitly what was meant. A polite denial may even sound like a confirmation for a non-native speaker, and irony is sometimes not easy to spot. In this seminar, we will focus on those linguistic and cultural features and will help to detect and understand certain pitfalls. Seminar 4: Conference Settings & Interpreting (23 September 2016) Quite often English conferences and speeches have to be interpreted by sign language interpreters that are non-native speakers of English. This seminar helps to prepare for this kind of situations and helps sign language interpreters to develop their skills in this field. Workshop trainer Zane Hema is a native English speaker and very experienced and well-known sign language interpreter who has travelled the world interpreting and teaching sign language interpreters. After many years in London he currently lives in Australia. Workshop language This workshop will be presented in English, in a way that makes it easy for all participants as non-native speakers to follow and make contributions. Target audience This seminar has been designed for all sign language interpreters who are nonnative English speakers. Time On all four days (20, 21, 22 and 23 September 2016) the seminars will take place from 10:00 a.m. to 17:00 p.m.

Venue For our workshop, we will use our well equipped seminar rooms near Hamburg City Centre at: Hamburger Volkshochschule Schanzenstraße 75-77 20357 Hamburg The venue can be reached by public transport from Hamburg airport and Hamburg central station without difficulty. Registration To register, please fill in the registration form on page 5 and email a scan or photo to info@semido.de. Registration will be open until 28 August. Cost of Seminars and payment The seminar fee is € 149.00 for one seminar. If you attend more than one seminar from this series or at least one and our Performing Arts Interpreting workshop from 16-18 September 2016, you will receive a discount of 10 % on all the seminars. You will receive an invoice and payment information as soon as the required minimum number of participants has registered. The cost of workshop includes a certificate of attendance. Also beverages and small snacks like biscuits or fruit will be provided for free at the venue. Meals and accommodation are at participants’ own accounts.

Cancellation policy Cancellations must be sent by email to info@semido.de and need to be confirmed by the course organiser before valid. Please be advised that if you wish to cancel your registration the following applies. If your cancellation is received  until 8 days before end of registration, you will receive a refund of 50%,  7 days before end of registration or later, no refund will be possible. For a change in registration (if you decide not to cancel your registration but send someone else instead of you), a fee of € 25.00 will be charged. Important notes Selection of participants will be made according to the “first come, first served” system. Training will take place if the required minimum number of participants has registered. Please do not book your journey or accommodation until we have confirmed that the workshop will take place. This confirmation occurs on the first working day after the registration deadline at the latest. In case of a cancellation of the workshop, no refund of travel or accommodation costs is possible. Please note that our general terms and conditions apply. Contact person & details For further information, please contact: Semido Ole Petersen email: info@semido.de

SEMIDO con sede en Hamburgo,  Alemania, especialista internacional de formación de alta calidad individual y para los intérpretes de lengua de signos y para los estudiantes en el campo de la interpretación de lengua de signos.

NCI con ILSE para Personas Sordas

Publicado en Viernes 8 julio 2016. Autor: cilsem

Ya está disponible una nueva edición de  Informativo cultural iberoamericano

| “NCI” con Lengua de Signos → http://bit.ly/29G0ZUd |

Con los siguientes contenidos:

Conocemos el trabajo de inclusión del director Arturo Morell; además, nos acercamos al Festival Internacional de Clown de Madrid. Y también, reflexionamos sobre el boom de los festivales de música.  Edición de NCI Noticias de 25 minutos con la incorporación de la lengua de signos, con el objetivo de llegar a todos nuestros públicos de primera mano y sin intermediarios.

Intérprete de Lengua de Signos vs. Mediador Comunicativo

Publicado en Viernes 25 marzo 2016. Autor: cilsem

Dada la confusión que parece haber suscitado la aparición del ciclo formativo superior de Mediación Comunicativa al mismo tiempo que la desaparición del CFGS de Interpretación en Lengua de Signos y con el fin de esclarecer que un perfil profesional no debe pretender sustituir al otro y arrojar un poco del luz sobre este asunto, hemos realizado este informe comparativo de ambos perfiles.

El presente informe tiene como objeto establecer una comparativa entre ambas profesiones, basada principalmente en la normativa que regula o ha regulado su formación con el fin de esclarecer que se trata de profesiones diferentes, pertenecientes a una misma familia profesional, que, si bien están destinadas a coexistir, no son sustitutivas la una de la otra.

Esperamos que sirva para aclarar las dudas y confusiones que este hecho está generando.

Descarga del  Documento FILSE comparativa ILS-GI versus Mediador Comunicativo